Mariana Sanz de Santamaria
Laura Duarte
Jose Alejandro Silva


Un Solo Idioma

DSC01163.JPG
En la excursión a La Guajira, el grupo A, formado por estudiantes y profesores de décimo grado del Colegio Nueva Granada tuvieron la oportunidad de compartir con los indígenas de la región una canción creada por ellos mismos. La canción la compuso Jaime Ospina y Miguel, un Wayuu lo ayudó a traducir el coro de español a wayuunaiki. La canción logro unir nuestra cultura con la de los Wayuus en un nivel espiritual y estableció una relación de amistad entre nosotros los Arijunas (un nombre que ellos le dan a todo aquel que no sea Wayuu) con los Wayuus.
Los Wayuus son una tribu indígena de Colombia y Venezuela. Su lengua, el Wayuunaiki es hablado por aproximadamente 310,000 Wayuus. El Wayuunaiki desciende de la familia lingüística Arawak, proveniente de una macro familiar que abarca muchas lenguas indígenas. El idioma de los Wayuus consiste de un alfabeto, reglas de gramática y diccionario. Es una lengua aglutinante, la cual cambia estructuras de palabras y frases según el artículo, sexo, cercanía y cantidad. En este idioma existen biblias, diccionarios, cuentos, libros y manuales.
Los indígenas Wayu han logrado que su dialecto, el Wayuunaiki sea establecido como un idioma. La UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization), reconoció el Wayuunaiki como lengua en 1998. En comparación de los abecedarios ellos no tienen letras como la g, la x, la h, la ll, la ñ, la q y la z. Pero tienen algunas letras dentro de su abecedario que nosotros no tenemos. Esas son la ch, la sh y la ü. Aparte de esto, las letras que no tenemos en comun son pronunciadas diferentemente.
La mayoría de los Wayuus son bilingües. Saben leer y escribir en español y en Wayuunaiki. Son bilingües gracias a la ayuda de diferentes universidades de Bogotá. Estas, regalan becas que contribuyen a la capacitación de enseñanza y clases de español. A los Wayuus les conviene saber ambos su idioma materno y el español ya que el idioma es una herramienta necesaria para un mayor desarrollo turístico. Los ayuda a comunicarse mejor, especialmente en la venta de artesanías. En el pasado, a los Wayuus no les gustaba aprender a hablar español, ya que creían que aprendiendo un nuevo idioma se perdía parte de la esencia de su cultura. Es por esto que los Wayuus preferían mantener su cultura intacta y se negaban a aprender el español. Aprender un nuevo idioma podía resultar en pena de muerte, y se consideraba como un acto impuro. Hoy en día, se han dado cuenta que aprender a hablar español los ayuda en establecer relaciones amistosas con los Arijunas y los favorece económicamente. Con el tiempo, mas y mas turistas están visitando La Guajira y los Wayuus se han dado cuenta de lo importante que es el turismo para su economía. Es por esto que es tan importante saber los dos idiomas. Han logrado un balance entre aprender el nuevo idioma y preservar su cultura. Hoy en día, los líderes Wayuus aprovechan las oportunidades que les dan las universidades y aceptan las becas que les ofrecen. Aprenden español en alguna universidad y les enseñan al resto de la tribu a hablar este idioma.
Aprender español les ha abierto muchas puertas a los Wayuus. Siendo bilingües, los Wayuus tienen una manera mas fácil de comunicarse con los Arijunas. Como mencionado previamente, ser bilingües los beneficia económicamente, ya que logran formar relaciones mas estables y menos confusas. Hay diccionarios que traducen del español al Wayuunaiki iguales a los que traducen del español al ingles, ayudando a la comunicación y entendimiento entre las dos culturas. Aunque muchos Wayuus prefieren no compartir su lengua con los Arijuna, paulatinamente han cambiado su rigidez y han dejado que los Arijuna aprendan de ellos.
En la noche del 25 de Enero, se unieron estudiantes, profesores y guías para hacer la canción un sueño hecho realidad. Nos encontrábamos en le punto mas norte del continente. El viento era pesado. Las noches anteriores nos habíamos reunido con el fin de componer una canción simple pero significativa. Queríamos que esta canción nos uniera a la cultura wayuu. El 25 de Enero, logramos ese propósito. El coro en wayuunaiki decía:



wanepia shi waia
wai amurajishi
wemi rajai wa
jueipa
moto wain wari


Picture_9.png Parecen solo sílabas sin sentido pero tenían un significado muy valioso y crucial para mejorar la relación entre los Arijunas y los Wayuus.
Con la canción, queríamos recordar que todos éramos iguales. Aunque teníamos culturas diferentes, todos éramos seres humanos y era necesario dejar el orgullo atrás para aprender unos de otros.La canción empezó a cobrar fuerza. La cantábamos una y otra vez. Cada vez mas fuerte y con mas entusiasmo. Poco a poco, mas personas se fueron involucrando. Terminamos siendo un grupo de al menos diez personas, todas cantando en un idioma desconocido.
Al día siguiente, se escuchaban personas cantando la canción. El impacto que tuvo en nosotros fue impresionante. Estábamos ansiosos por cantársela a los wayuus de la Ranchería Dividivi.
Finalmente, el día tan anhelado llego. Habíamos llegado a la ranchería y estábamos ensayando por ultima vez. Nos encontrábamos en un lugar mágico. El aire que respirábamos era puro. La noche era clara y se sentía una paz interior. Cantábamos y las palabras bailaban alrededor nuestro. Habían sonrisas por todos lados.
Llego el momento de cantar la canción. Estábamos reunidos las personas de la excursión y los Wayuus de la ranchería. Apenas empezamos a cantar, el español y el wayuunaiki se volvieron un mismo idioma. Ellos nos entendían a nosotros y nosotros entendíamos y cantábamos su lengua. Nos entendíamos mutuamente a través de las sonrisas, y de la expresión con la que cantábamos la canción. Logramos dejar las disputas del pasado atrás y creamos un fuerte lazo de amistad
El viaje de la Guajira, fue muy enriquecedor. Aprendimos sobre una cultura y su idioma y tuvimos la oportunidad de compartir tiempo valioso con los Wayuus. La canción logro unir el español y el wayuunaiki y los Wayuus , estudiantes, profesores y guías lograron hablar un mismo idioma.


.